资讯

“In the saddle” is similar to “in the driver’s seat”, the latter referring to the seat on which a driver of an automobile ...
Forcing someone’s hand is an expression that finds its origin in bridge, the card game. Here, “hand” refers to the cards a player holds in his HAND. Specifically, “hand” in “forced his hand” refers to ...
BBC英语教学致力于为中国的英语爱好者制做集趣味性和知识性于一体的英语学习内容。 BBC英语教学开发制作了世界一流水平的 ...
每日一词 | 高水平战略性中马命运共同体 4月16日,国家主席习近平同马来西亚总理安瓦尔在布特拉加亚总理官邸举行会谈。习近平就建设高水平战略性中马命运共同体提出三点意见。
请根据下列八道题的题意,选择正确的一项来完成句子。来测一测自己辨别易混词语的能力!
【双语财讯】民调:美国信用卡用户半数背负卡债 通胀和高利率加剧还债压力 银率网最新调查显示,目前美国50%的信用卡用户背负卡债。通胀和高利率等因素导致美国家庭难以维持收支平衡,更加依赖信用卡,全美的信用卡债务激增。
为介绍共建“一带一路”10年来取得的成果,进一步增进国际社会的认识理解,推进共建“一带一路”高质量发展,让“一带一路”惠及更多国家和人民,国务院新闻办公室10日发布《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书。 研究发现 ...
在正式的英文邮件中,“Yours sincerely” 与 “Yours faithfully” 是常用的两个落款,它们都相当于汉语正式书信结尾处常用的 “谨启”。 如果知道收信人的姓名,在结尾处通常以 “Yours sincerely (您诚挚的)” 落款 ,并另起一行写上发信人的姓名。比如,如果信件 ...
中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队,是中国特色社会主义事业的领导核心,代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。党的最高理想和最终目标是实现共产主义。
Shijia Hutong Museum in an old courtyard home aims to preserve a slice of the city's past. Exhibits on display reveal a traditional lifestyle in Beijing's hutong. [Photo by Zhang Zixuan / China Daily] ...
Many workers are living paycheck-to-paycheck, with about one in three citing debt as one of the main reasons why, according to a PYMNTS study. 60% of survey respondents reported living ...
本期《你问我答》为大家分辨三个含义很相近的医疗术语:therapy、treatment 和 remedy,它们的名词形式都有“治疗、疗法”的意思。但其中一个单词指的是“以改善整体健康状况为目的,针对身体、心理疾病的一系列疗法”;而另一个则偏重于“为治疗某种特殊 ...